Как проект русских переводов Кокрейновских обзоров помогает распространять доказательную медицину в России. Каковы результаты опроса пользователей о качестве и полезности переводов. Почему важно преодолевать языковой барьер в доступе к медицинской информации.
Значение Кокрейновских обзоров для развития доказательной медицины
Кокрейновское сотрудничество внесло огромный вклад в развитие доказательной медицины за последние десятилетия. Систематические обзоры Кокрейн считаются «золотым стандартом» независимой, достоверной и надежной информации в медицине. Они помогли существенно изменить процесс принятия решений в здравоохранении, спасая жизни и способствуя долголетию пациентов.
Однако долгое время Кокрейновские обзоры были доступны только на английском языке, что серьезно ограничивало их использование в неанглоязычных странах. Чтобы преодолеть этот языковой барьер, в 2014 году Кокрейн инициировал международный проект по переводу кратких резюме обзоров на другие языки.
Проект русских переводов Кокрейновских обзоров: цели и реализация
Русские переводы кратких резюме Кокрейновских обзоров начали выполняться в мае 2014 года командой Казанского федерального университета на добровольной основе. Основные цели проекта:
- Обеспечить доступ к доказательной медицинской информации для русскоязычных врачей, исследователей и пациентов
- Преодолеть языковой барьер в распространении важных медицинских знаний
- Способствовать развитию доказательной медицины в России и других русскоязычных странах
К сентябрю 2015 года было переведено и опубликовано на сайте Кокрейн 446 резюме обзоров на русском языке. Над переводами работали волонтеры — сотрудники, студенты и аспиранты медицинских вузов из России, Армении и США.
Методология исследования: онлайн-опрос пользователей русских переводов
Для оценки качества и востребованности русских переводов Кокрейновских обзоров было проведено онлайн-анкетирование через Google Docs. Респондентов приглашали через:
- Русскоязычный дискуссионный форум по лекарственным средствам
- Ссылки на русскоязычном сайте Кокрейн
- Приглашения участникам Кокрейн из потенциально русскоязычных стран
Анкета была доступна на русском и английском языках. Респондентам предлагалось оценить:
- Актуальность и потенциальное влияние проекта русских переводов
- Качество и понятность переведенных текстов
- Предпочтительный стиль изложения
- Предложения по улучшению качества переводов
Результаты опроса: высокая оценка проекта русских переводов
В период с марта по сентябрь 2015 года было получено 113 ответов (103 на русском и 10 на английском языке). Среди респондентов:
- 60% — представители медицинских и фармацевтических профессий
- 17% — представители немедицинских профессий
- 16% — студенты/аспиранты
- 4% — пенсионеры
Основные результаты опроса:
- 94% считают проект русских переводов необходимым для России и русскоязычных стран
- 91% отметили важность переводов для работы, учебы и жизни в целом
- 87% указали, что информация из Кокрейновских обзоров может повлиять на их медицинскую практику или отношение к лечению
- 92% оценили переведенные тексты как полностью или в основном понятные
- 85% оценили качество переводов как отличное или хорошее
Влияние проекта на распространение доказательной медицины в России
Результаты опроса подтверждают высокую востребованность и потенциальное влияние русских переводов Кокрейновских обзоров:
- Преодоление языкового барьера в доступе к актуальной медицинской информации
- Возможность изменения клинической практики на основе доказательных данных
- Повышение информированности пациентов о современных методах лечения
- Стимулирование развития доказательной медицины в русскоязычных странах
Многие респонденты отметили необходимость включения изучения Кокрейновской базы данных в программы российских медицинских вузов.
Перспективы развития проекта русских переводов Кокрейн
На основе полученных отзывов были определены направления дальнейшего совершенствования проекта:
- Увеличение количества переводимых обзоров
- Адаптация стиля изложения к особенностям русского языка
- Более широкое распространение информации о проекте через соцсети
- Привлечение новых волонтеров-переводчиков
- Интеграция материалов Кокрейн в образовательные программы
Реализация этих мер позволит повысить доступность доказательной медицинской информации для русскоязычной аудитории и будет способствовать развитию доказательного подхода в здравоохранении.
Ограничения исследования и направления дальнейшего изучения
Авторы отмечают некоторые ограничения проведенного исследования:
- Субъективность оценок респондентов
- Сложность разработки четких критериев для объективной оценки качества переводов
- Возможное влияние качества исходных англоязычных текстов на результаты перевода
Для дальнейшего развития проекта предлагается:
- Разработать более детальные критерии оценки качества переводов
- Провести сравнительный анализ влияния переводов на клиническую практику
- Исследовать долгосрочные эффекты проекта на развитие доказательной медицины в России
Заключение: важность преодоления языкового барьера в медицине
Проект русских переводов Кокрейновских обзоров демонстрирует высокую востребованность и потенциальное влияние на развитие доказательной медицины в России и других русскоязычных странах. Преодоление языкового барьера в доступе к актуальной медицинской информации способствует повышению качества медицинской помощи и принятию более обоснованных клинических решений.
Дальнейшее развитие проекта и расширение охвата переводов позволит сделать принципы доказательной медицины более доступными для русскоязычных врачей, исследователей и пациентов. Это важный шаг на пути к повышению эффективности и безопасности здравоохранения в России и других странах.
LM393. Описание, datasheet, схема включения, аналог
Главная » Справочник » LM393. Описание, datasheet, схема включения, аналог
Микросхема LM393 имеет в своем корпусе два независимых компаратора напряжения. Компаратор LM393 может работать, как от однополярного источника питания в широком диапазоне напряжений, так и от двухполярного источника. При использовании двухполярного — разница между потенциалами должна составлять от 2 В до 36 В.
Ток потребления компаратора не зависит от напряжения питания. Необходимо обратить внимание, что данный компаратор имеет выход с открытым коллектором.
Ключевая особенность LM393
- Широкий диапазон напряжения питания: 2…36 В или ±1…±18 В
- Очень низкий ток потребления (0,45 мА)
- Низкий входной ток смещения: 20 нА
- Низкий входной ток смещения: ± 3 нА
- Низкое входное напряжение смещения: ± 1 мВ тип
- Низкое выходное напряжение насыщения: 80 мВ
- TTL, DTL, ECL, MOS, CMOS совместимые выходы
- Компаратор LM393 доступен в корпусе: DFN8 2х2, MiniSO8, TSSOP8 и SO8
Технические характеристики LM393
Ниже приведены основные электрические характеристики и абсолютные максимальные значения эксплуатации LM393:
Принципиальная схема LM393
Назначение выводов (распиновка)
Аналог LM393
Для замены можно использовать следующие зарубежные и отечественные аналоги LM393:
зарубежный аналог
- AN1393
- AN6916
- AN6914
- GL393
- IR9393
- NJM2903D
- TA75393AP
- UPC393C
- UA393
отечественный аналог
- 1040СА1
- КР1040СА1
- 1401CA3
Принцип работы LM393
Чтобы понять как же работает данный компаратор, рассмотрим простую схему сумеречного автомата.
Глядя на схему мы видим, что оба входа компаратора подключены к делителям напряжения. Первый делитель напряжения, подключенный к инвертирующему входу (2), состоит из постоянного резистора и фоторезистора.
Тестер транзисторов / ESR-метр / генератор
Многофункциональный прибор для проверки транзисторов, диодов, тиристоров…
Подробнее
Как известно сопротивление неосвещенного фоторезистора имеет очень большое сопротивление (более 1МОм), и малое при освещении. Поэтому в ночное время суток, согласно логике работы делителя напряжения, напряжение на входе (2) компаратора будет выше, чем в дневное время суток.
Чтобы включать и выключать свет (в нашем случае светодиод), в зависимости от степени освещенности фоторезистора, нам необходимо установить порог переключения. Для этого служит неинвертирующий вход (3) на который необходимо подать опорное (неизменяемое) напряжение. Это опорное напряжение мы возьмем с переменного резистора R3, который выполняет роль делителя напряжения.
Теперь компаратор будет сравнивать два уровня напряжения (на выводах 2 и 3). Если напряжение на входе 2 будет больше чем на входе 3, то светодиод загорится. Как только напряжение на входе 2 опустится (при освещении фоторезистора) ниже уровня напряжения на входе 3, светодиод погаснет.
Скачать datasheet LM393 в формате pdf (595,7 KiB, скачано: 11 986)
Блок питания 0…30В/3A
Набор для сборки регулируемого блока питания…
Подробнее
Categories Справочник Tags LM393, компаратор
Отправить сообщение об ошибке.
Компаратор LM393: характеристики и аналоги микросхемы
Микросхема LM393, согласно техническим характеристикам, является сдвоенным прецизионным компаратором напряжения. Они могут работать как с одним, так и с двумя независимыми источниками питания. Устройства этой серии были разработаны для непосредственного подключения с микросхемами TTL и CMOS.
Он состоит из двух операционных усилителей, с помощью которых происходит сравнение сигналов, поступающих на входы.Цоколевка
Чаще всего LM393 можно найти в корпусах DIP-8, для дырочного монтажа и SOP-8 для навесного. Кроме этого, некоторые компании, выпускают этот компаратор в упаковках: SOIC-8, Micro-8 и TSSOP-8. В любом случае распиновка LM393 выглядит следующем образом:
- Выход первого компаратора (Output A).
- Отрицательный вход первого компаратора (Inverting input A).
- Положительный вход первого компаратора (Input A).
- Земля (GND).
- Положительный вход второго компаратора (Input В).
- Отрицательный вход второго компаратора (Inverting input В).
- Выход второго компаратора (Output В).
- Питание (VCC).
Внешний вид LM393 и назначение ножек представлен на рисунке выше.
Технические характеристики
Рассмотрим предельно допустимые характеристики LM393. Они важны, так как при их превышении компаратор может выйти из строя.
- напряжение питания VCC от ±18 до ±36 В;
- дифференциальное входное напряжение VI(DIFF) = 36 В;
- входное напряжение Vl от -0,3 до +36 В;
- мощность:
- корпус DIP-8 PD = 1040 мВт;
- корпус SOP-8 PD = 480 мВт.
- Термическое сопротивление кристалл – воздух:
- корпус DIP-8 RΘja = 120 °С/Вт;
- корпус SOP-8 RΘja = 260 °С/Вт.
- температура хранения TSTG от -65 до +150°С.
Теперь познакомимся с электрическими характеристиками. Они также важны, и от них зависят возможности компаратора. Их тестирование проводилось при температуре +25°С. Значения других параметров, от которых зависят результаты измерения, находятся в колонке «Режимы тестирования» следующей таблицы.
Электрические характеристики компаратора LM393 (при Т = +25 оC) | |||||||
Параметры | Режимы тестирования | Обозн. | min | typ | max | Ед. изм | |
Входное напряжение смещения | VO(P) =1,4 В, RS = 0 Ом | VIO | ±1 | ±5 | мВ | ||
VCM= от 0 до 1,5 В, ТА от 0 до +70 °С | ±9 | ||||||
Входной ток смещения | IIO | ±5 | ±50 | нА | |||
ТА от 0 до +70 °С | ±150 | ||||||
Входное смещение | IBIAS | 65 | 250 | нА | |||
ТА от 0 до +70 °С | 400 | ||||||
Ток питания | RL = ∞, VCC = 5 В | ICC | 0,6 | 1 | мА | ||
RL = ∞, VCC = 30 В | 0,8 | 2,5 | |||||
Увеличение напряжения | VCC= 5 В, RL ≥ 15 кОм | GV | 50 | 200 | В/мВ | ||
Время отклика большого сигнала | VREF =1. 4 В, VRL = 5 В, RL = 5.1 кОм | TLRES | 350 | нс | |||
Время отклика | VRL=5 В, RL=5,1 кОм | TRES | 1,4 | мкс | |||
Выходной ток | VI(-) ≥ 1 В, VI(+) = 0 В, VO(P) ≤ 1,5 В | ISINK | 6 | 18 | мА | ||
Выходное напряжение насыщения | VI(-) ≥ 1 В, VI(+) = 0 В | VSAT | 160 | 400 | мВ | ||
ISINK = 4 мА ТА от 0 до +70 °С | 700 | ||||||
Выходной ток утечки | VI(-) ≥ 0 В, VI(+) = 1 В | VO(P)=5 В | 0,1 | нА | |||
VO(P)=30В | 1 | мкА |
Аналоги
Перечислим компараторы-аналоги LM393 по техническим характеристикам:
- LA6393;
- LM2903B;
- NJM2903D;
- TA75393;
- BA10393F;
- BA10393;
- NJM2903D.
Также можно рассмотреть замену на LM2903, LM293, но при этом нужно знать значения требуемых рабочих параметров используемого для замены компаратора. Отечественный аналог рассматриваемого устройства — КР1040СА1.
Производители
Среди основных производителей LM393 можно назвать следующих:
- Motorola;
- TAITRON Components Incorporated;
- NXP Semiconductors;
- First Components International;
- Estek Electronics;
- Shenzhen Luguang Electronic Technology;
- Guangdong Kexin Industrial.
В отечественных магазинах присутствуют компараторы, выпущенные такими компаниями:
- Texas Instruments;
- ON Semconductor;
- STMcroelectronics;
- HTC Korea TAEJN Technology;
- Fairchild Semconductor;
- Unsonic Technologes;
- Rohm.
Datasheet на LM393 от всех производителей можно скачать в следующим разделе.
Модуль датчика пламени LM393
НАШ НОМЕР ТЕЛЕФОНА: +30 210 220 7384
1,10 € вкл. НДС 24% (ΦΠΑ)
Датчик пламени LM393 в основном чувствителен к пламени, а также реагирует на обычный свет, обычно используемый в пожарной сигнализации и других целях. Его можно напрямую подключить к порту ввода-вывода микроконтроллера. Датчик следует держать на определенном расстоянии от пламени, чтобы не повредить датчик из-за высокой температуры. Испытательное расстояние для более легкого пламени должно составлять 80 см, чем больше пламя, тем больше испытательное расстояние. Режим аналогового вывода малых пластин и процесс преобразования AD могут помочь получить более высокую точность.
В наличии
Количество модулей датчика пламениLM393
Добавить в список желаний
Артикул: RM-SSR-FLM1 Категории: Модули Arduino, Свет Теги: пламя, модуль, датчик
- Описание
- Отзывы (0)
- Перевозка и доставка
Описание
Описание
Датчик пламени LM393 в основном чувствителен к пламени, а также реагирует на обычный свет, обычно используемый в пожарной сигнализации и других целях. Его можно напрямую подключить к порту ввода-вывода микроконтроллера. Датчик следует держать на определенном расстоянии от пламени, чтобы не повредить датчик из-за высокой температуры. Испытательное расстояние для более легкого пламени должно составлять 80 см, чем больше пламя, тем больше испытательное расстояние. Режим аналогового вывода малых пластин и процесс преобразования AD могут помочь получить более высокую точность.
Характеристики
- Может обнаруживать пламя или свет с длиной волны от 760 до 1100 нм.
- Угол обнаружения около 60 градусов, чрезвычайно чувствителен к спектру пламени.
- Чувствительность регулируется. (показан синим цифровым потенциометром)
- Выход компаратора с чистым сигналом, хорошей формой сигнала, высокой способностью управления более 15 мА
- С регулируемым прецизионным потенциометром для регулировки чувствительности
- Рабочее напряжение: 3,3–5 В
- Форма выхода: цифровые переключающие выходы DO (0 и 1) и аналоговый выход напряжения AO
- Фиксированное отверстие под болт для легкой установки
- Маленькие пластины Размер печатной платы: 3,2 см x 1,4 см
- Использование компаратора LM393 с широким диапазоном напряжения
Отзывы (0)
Доставка
Наш магазин работает онлайн, и каждый заказ отправляется с нашего склада в Греции. Будучи страной в Европейском Союзе, наши клиенты из стран ЕС могут покупать любое количество товаров без дополнительных импортных сборов.
Каждый продукт проходит проверку перед поступлением на наш склад. Таким образом, мы гарантируем, что вы получите продукцию высокого качества. Кроме того, вы избегаете раздражающего процесса возврата неисправного продукта.
Более того, даже если проблема возникнет во время доставки или мы пропустили бракованный товар на тестах, вы всегда можете связаться с нами и найти идеальное решение для вашей ситуации.
русских переводов для Cochrane-PubMed
. 2015; 27 Приложение 1:S112-3.
DOI: 10.3233/JRS-150713.
Юдина Е.В., Зиганшина Л.Е.
- PMID: 26639688
- DOI: 10. 3233/JRS-150713
Юдина Е.В. и соавт. Int J Risk Safe Med. 2015.
. 2015; 27 Приложение 1:S112-3.
DOI: 10.3233/JRS-150713.
Авторы
Юдина Е.В., Зиганшина Л.Е.
- PMID: 26639688
- DOI: 10.3233/JRS-150713
Абстрактный
Фон: Кокрановское сотрудничество внесло огромный вклад в развитие доказательной медицины; Кокрановская работа является международным золотым стандартом независимой, достоверной и надежной высококачественной информации в медицине. За последние 20 лет Кокрановское сотрудничество помогло изменить процесс принятия решений в области здравоохранения и существенно его реформировать, спасая жизни и способствуя долголетию [1]. До недавнего времени Кокрановские доказательства были доступны только на английском языке, что представляет собой серьезное препятствие для их более широкого использования в неанглоязычных странах. Чтобы обеспечить доступ к фактическим данным, полученным из Кокрейновских обзоров, для медицинских работников и широкой общественности (из неанглоязычных стран), минуя языковые барьеры, Кокрановское сотрудничество в 2014 году инициировало международный проект по переводу кратких изложений Кокрейновских обзоров на простом языке на другие языки. [2, 3]. Русские переводы рефератов на простой язык были начаты в мае 2014 г. командой Казанского федерального университета (кафедра фундаментальной и клинической фармакологии; 2014-2015 гг. как аффилированный центр в Татарстане Северного Кокрановского центра, с августа 2015 г. как Кокрейн Россия, российская филиал Cochrane Nordic, руководитель — Зиганшина Лилия Евгеньевна) на добровольной основе.
Цель: Оценить качество русских переводов Cochrane Plain Language Summaries (PLS) и их потенциальное влияние на русскоязычное сообщество посредством обратной связи с пользователями с главной целью продвижения проекта переводов.
Методы: Мы провели непрерывный онлайн-опрос через Google Docs. Мы пригласили респондентов через электронный русскоязычный дискуссионный форум по основным лекарственным средствам (E-lek), ссылки на опрос на русском веб-сайте Cochrane.org, приглашения участников Кокрейн, зарегистрированных в Archie, из потенциальных русскоязычных стран. Настраиваем опрос на русском и английском языках. Респондентам было предложено ответить на вопросы анкеты относительно актуальности и потенциального воздействия Кокрановского проекта русских переводов, интересующих их тем в области здоровья и здравоохранения, качества и ясности переведенного контента, предпочтительного стиля изложения и предложений по улучшить качество переводов резюме Кокрейновских обзоров на простом языке.
Полученные результаты: В настоящее время в команду переводчиков входят волонтеры из числа сотрудников, магистрантов и аспирантов кафедры фундаментальной и клинической фармакологии Казанского федерального университета и Казанского медицинского университета, наши коллеги из Казани и других городов России, из Республики Армения и США. К 20 сентября 2015 г. 446 резюме Кокрейновских обзоров на простом языке были переведены на русский язык и опубликованы на сайте http://www.cochrane.org/ru/evidence. Наш проект «Русские переводы для Кокрейн» уже охватил широкий спектр приоритетных областей здравоохранения переводами резюме и рефератов на языке Plain language наиболее актуальных и приоритетных Кокрановских обзоров. В период с 03.03.2015 по 20.09.2015 г. мы получили 113 ответов от наших респондентов (103 ответа на русском языке и 10 ответов на английском языке). Среди опрошенных это представители медицинских и фармацевтических профессий (60%), представители немедицинских профессий (17%), студенты/аспиранты (16%), пенсионеры (4%) и другие категории граждан. Половина респондентов (50%) относилась к возрастной группе 36-60 лет, за ней следует группа 18-35 лет (41%). Согласно опросу, подавляющее большинство респондентов считают, что Кокрейновский проект русских переводов необходим для России и русскоязычных стран (9).4%; n = 106), он необходим для работы, учебы и жизни в целом (91%; n = 103). Никто не ответил «Нет» на вопрос: «Как вы считаете, нужен ли этот проект России и русскоязычным странам?» Информация из Кокрановских доказательств может повлиять (изменить) индивидуальную практику и/или отношение к лекарствам или диагностическим процедурам у 87% (n = 98) респондентов. Только два человека ответили отрицательно на этот вопрос. Однако лишь треть респондентов хотела бы стать волонтерами проекта переводов. Русские тексты переводов Кокрейновских резюме и их основной посыл были полностью понятны или в основном понятны подавляющему большинству респондентов (9).2%; п = 104). Респонденты, владеющие английским языком (n = 61), ответили, что русскоязычные переводы полностью соответствуют (43 %; n = 26) или в целом соответствуют (57 %; n = 35) оригинальному английскому тексту. Большинство респондентов (85%, n = 96) оценили качество переведенных текстов как отличное и хорошее. «Более половины респондентов (61%; n = 69) предпочли бы, чтобы переводы были адаптированы к обычному стилю изложения на русском языке. Респонденты сошлись во мнении, что ошибок, или опечаток, или того и другого очень мало. Наши респонденты дали ценные предложения для дальнейшего улучшение проекта русских переводов Мы хотели бы представить здесь некоторые из них: «Необходимо больше переводов», «Конечная цель… состоит в том, чтобы попытаться максимально адаптировать резюме к стилю русского языка. Это очень сложная задача, однако и в нынешнем формате аннотации уже отличные», «Идите к лучшему!», «Двигайтесь вперед и будьте эффективными!», «Распространяйте информацию о проекте через социальные сети и различные средства социальных сетей». », «Изучение Cochrane Database должно быть включено в учебную программу российского медицинского вуза в гораздо большем объеме, чем оно включено (если вообще включено) сейчас. Это было бы полезно и для старшеклассников».
Выводы: Опрос дал положительные отзывы о проекте русских переводов в отношении ясности и качества русских текстов и общей удовлетворенности читателей. Это подтвердило важность и актуальность проекта русских переводов для русскоязычной аудитории, представляющей различные профессии и возрастные группы. Результаты опроса с подробными отзывами способствуют дальнейшему совершенствованию проекта русских переводов.
Ограничения: Выборочная и субъективная оценка переводов респондентами, трудности с четкими критериями объективной оценки. Дальнейшее улучшение качества исходных текстов PLS будет способствовать повышению качества перевода.
Благодарности: Мы хотели бы поблагодарить Джулиан Рид, координатора Кокрановского проекта переводов, профессора Питера К. Гётше, директора Кокрейн Скандинав, соучредителя Кокрановского сотрудничества, руководства Кокрейн и глобальной сети Кокрейн вместе с руководством Казанского федерального университета. за постоянное ободрение, дух и поддержку.
Ключевые слова: Кокрейн; резюме на простом языке; русские переводы.
Похожие статьи
Из истории Хорватского дерматовенерологического общества — Хорватской медицинской ассоциации и обзора важной информации о журнале Acta Dermatovenerologica Croatica.
Добрич И. Добрич И. Акта Дерматовенерол Хорват. 2018 дек; 26(4):344-348. Акта Дерматовенерол Хорват. 2018. PMID: 30665489
Обучение доказательной медицине: Казахстанский опыт.
Камалбекова Г., Калиева М. Камалбекова Г. и соавт. Int J Risk Safe Med. 2015;27 Приложение 1:S95-6. DOI: 10.3233/JRS-150705. Int J Risk Safe Med. 2015. PMID: 26639732
Наращивание потенциала для перевода знаний: опрос о характеристиках и мотивации добровольцев-переводчиков Кокрейновских резюме простым языком.
Бемен Д., Марушич А., Пуляк Л. Бехмен Д. и соавт. J Evid Основанная Мед. 2019 май; 12(2):147-154. дои: 10.1111/jebm.12345. J Evid Основанная Мед. 2019. PMID: 31144468
Могут ли западные методы улучшения качества трансформировать российскую систему здравоохранения?
Тиллингхаст С.Дж. Тиллингаст С.Дж.