Как устроена логика китайского языка. Почему китайцам нужны иероглифы. Сколько иероглифов существует в китайском. Как выучить китайский язык и не сойти с ума. Какие особенности диалектов в Китае.
Особенности китайского языка и трудности его изучения
Китайский язык является одним из самых распространенных в мире — на нем говорят более миллиарда человек. При этом изучают его всего около 30 миллионов человек, что в 50 раз меньше, чем количество изучающих английский язык. Чем же обусловлена такая разница?
Основные трудности изучения китайского языка связаны с несколькими факторами:
- Тональность языка — в китайском существует 4 тона, от которых зависит значение слова
- Иероглифическая письменность — для свободного владения языком нужно знать 3-4 тысячи иероглифов
- Большое количество омонимов
- Наличие множества диалектов, сильно отличающихся друг от друга
Все эти особенности делают китайский язык одним из самых сложных для изучения иностранцами. Однако при должном упорстве и систематических занятиях овладеть им вполне реально.

Диалекты китайского языка и проблема взаимопонимания
В Китае существует более 80 диалектов, которые порой настолько сильно отличаются друг от друга, что носители разных диалектов не могут понять друг друга. Например, житель юга Китая может не понять северянина.
Для решения проблемы взаимопонимания в Китае был введен единый стандартный язык — путунхуа. Это официальный язык страны, на котором ведется преподавание в школах и вещание СМИ. Однако до сих пор не все китайцы свободно им владеют. По статистике, на путунхуа может общаться лишь около половины населения Китая.
Интересный факт: в провинции Гуандун на юге Китая только 20% жителей могут свободно говорить на путунхуа. Для сравнения — примерно столько же людей там владеют английским языком.
Сколько иероглифов в китайском языке?
Общее количество иероглифов в китайском языке составляет около 87 тысяч. Однако для повседневного общения и чтения книг и газет достаточно знать 3-4 тысячи наиболее употребительных иероглифов.
Выпускник китайского вуза в среднем знает около 5 тысяч иероглифов. Этого вполне достаточно для свободного владения языком в большинстве ситуаций.

Интересно, что иероглиф нельзя «прочитать» в привычном нам смысле — это не слово, состоящее из букв. Иероглиф представляет собой картинку, которую можно только запомнить целиком.
Зачем китайцам нужны иероглифы?
Несмотря на сложность иероглифической письменности, китайцы не отказываются от нее в пользу алфавитного письма. Почему?
Основная причина — иероглифы объединяют Китай с его многочисленными народами и диалектами. Иероглиф понятен жителю любой части страны, даже если произносят его по-разному.
В 20-е годы XX века в Китае предпринимались попытки перейти на фонетический алфавит пиньинь. Однако эта реформа не увенчалась успехом по нескольким причинам:
- В китайском языке много омофонов — слов, звучащих одинаково, но имеющих разное значение. В иероглифическом письме они обозначаются разными знаками, а в алфавитном будут неотличимы.
- Иероглифы произносятся по-разному в разных диалектах, но значение остается одинаковым. Алфавитное письмо нарушило бы это единство.
Таким образом, иероглифы остаются важным объединяющим фактором для многонационального Китая.

Как выучить китайский язык?
Несмотря на все сложности, выучить китайский язык вполне реально. Существует несколько эффективных способов:
- Родиться китайцем (самый надежный, но не всегда доступный способ)
- Переехать в Китай в раннем детстве
- Жениться на китаянке или выйти замуж за китайца
- Начать учить язык на родине, а затем продолжить обучение в Китае
Конечно, последний способ наиболее реалистичен для большинства людей. При этом важно помнить, что изучение китайского языка — это долгий процесс, требующий упорства и терпения. Как говорят опытные китаисты, «трудно первые 15 лет, а потом становится еще труднее».
Особенности произношения и восприятия китайской речи
При изучении китайского языка иностранцы сталкиваются с рядом трудностей в произношении и восприятии речи на слух. Вот некоторые интересные особенности:
- В китайском языке есть звуки, которые русскому уху кажутся очень похожими на некоторые русские слова. Например, слово «hui» (мудрец, собрание) звучит практически как русское нецензурное слово из трех букв.
- Некоторые сочетания звуков в китайском языке могут звучать забавно для русскоговорящих. Например, фраза «Шаг за шагом достигать цели» звучит как «Yibu yibu dadao mudi».
- Китайцы часто не понимают иностранцев, говорящих на их языке, даже если те говорят правильно. Это связано с тем, что китаец настроен слышать от иностранца иностранную речь, а не китайскую.
Чтобы преодолеть это непонимание, опытные китаисты советуют начинать разговор с простого приветствия «Nihao!», чтобы дать собеседнику понять, что вы собираетесь говорить по-китайски.

Логика и диалектика в китайском языке
Китайский язык отражает особенности мышления и мировосприятия китайского народа. В нем проявляются некоторые интересные логические и диалектические особенности:
- Отсутствие строгих грамматических правил. Грамматика китайского языка довольно свободная, что может создавать трудности для изучающих язык.
- Контекстуальность значений. Многие слова в китайском языке могут иметь разные значения в зависимости от контекста.
- Образность мышления. Многие китайские выражения и идиомы основаны на ярких образах и метафорах.
- Циклическое восприятие времени. В китайском языке нет грамматических времен в привычном нам понимании.
Эти особенности делают китайский язык уникальным инструментом для выражения мыслей и идей, отражающим многовековую философскую и культурную традицию Китая.
Влияние китайского языка на мировую культуру
Несмотря на сложность изучения, китайский язык оказывает все большее влияние на мировую культуру. Это связано с ростом экономического и политического влияния Китая в мире.

Вот некоторые аспекты влияния китайского языка:
- Увеличение числа изучающих китайский язык во всем мире
- Распространение элементов китайской культуры и философии через язык
- Появление китайских заимствований в других языках
- Рост интереса к китайской литературе и искусству
Изучение китайского языка открывает доступ к богатейшей культуре, насчитывающей тысячелетия истории. Несмотря на все трудности, это увлекательное и полезное занятие, расширяющее кругозор и открывающее новые перспективы.
можно ли выучить китайский и не сойти с ума?
На китайском говорят более миллиарда человек, это самый распространенный язык в мире, хотя учат его всего 30 миллионов (в 50 раз меньше, чем английский). При этом в Китае более 80 диалектов, так что местные жители сами не всегда понимают друг друга — например, если один живет на юге, а другой на севере страны. «Теории и практики» продолжают рассказывать о книгах из лонг-листапремии «Просветитель» этого года и публикуют главу из издания «Китай кусочками» китаеведа Юрия Иляхина.
Может ли иностранец выучить китайский язык?
«Китай кусочками»
Некий иностранец попытался это сделать. И, помучавшись, обозвал словосочетание «учу китайский» научным словом — оксюморон. Ну, это когда соединяются два несоединимых в принципе слова, имеющие противоположный смысл: «живой труп», «горячий лед». То есть, с точки зрения того пессимиста-иностранца, китайский выучить нельзя! […]
Мне друг рассказывал. Он учился на первом курсе. С утра до вечера иероглифы. Чем больше их выучиваешь, говорит, тем больше остается учить. Как в страшном сне. Срубаешь одну голову, вырастают две. Он завидовал соседям по курсу, с другими языками. Он только еще учился черточки выводить, потел взаперти в лингафонном кабинете в наушниках, повторял «ма», «ма», «ма», «ма» на разные лады, а ребята из группы с каким-то там малайским языком уже писали левой ногой сочинения «Как я провел лето». И вот он говорит, как-то в курилке спросил пятикурсника, а они тогда для младших почти небожители были (вроде как говорят по-китайски, с преподавателями шутят, некоторые даже на стажировке в мифическом Сингапуре были), в общем, спросил, когда же мол, легче-то будет. А то такая тоска!… Этот старший посмотрел с пониманием сквозь дым, затушил чинарик в банке из-под лунцзинского чая и ответил: «Понимаешь, опытные люди говорят, что трудно первые пятнадцать лет…» — «А потом?» — «А потом еще труднее…»
Любопытно, что некоторые авторитетные ученые языковеды такого же мнения: выучить китайский невозможно. Слишком он сложен, разнообразен и необъятен. Можно овладеть базовыми знаниями, но добиться совершенного владения китайским под силу лишь чрезвычайно талантливым людям, способным к изучению языков и восприятию совершенно особой культуры.
Маленький пример огромных трудностей. Известно ли вам, что в Китае у каждого родственника есть свое название? Не имя-фамилия, а обозначение. В русском языке таких слов, определяющих родственные отношения, немного. Дядя, тетя, свекровь, теща, деверь, невестка, зять… В китайском же языке свое название имеет каждый, даже самый отдаленный родственник. Степень родства формулируется детально. Китаец дотошно уточнит, с какой стороны, например, твой дядя, с мужской или женской, старший он брат или младший и так далее. Десятки, сотни специальных слов. Желающим узнать больше советую обратиться к трудам российского китаеведа М.В. Крюкова, известного своими глубокими этнографическими исследованиями.
Это только один из тихих бережков, укромных заливчиков океана под названием китайский язык. Мимо них благополучно проплывает подавляющая масса изучающих Китай и китайский. А сколько еще таких заливчиков! Взять хотя бы количество иероглифов, которые нужно знать! А диалекты, отличающиеся друг от друга не чуть-чуть, а просто на все сто? А четыре тона, сводящие с ума любого начинающего, затем продвинутого, а потом и вполне заматеревшего китаиста…
Китайская грамматика не отличается особой сложностью, она весьма произвольная. Но в этом-то и заключается трудность! Если в английском, к примеру, приложив усилия, можно освоить правила построения предложения и затем следовать им, с легкостью распознавая, где здесь подлежащее и где сказуемое, то в китайском иногда трудно понять, что где. Как будто кто-то высыпал на стол кубики, и они улеглись хаотическим узором — понимай как хочешь. Сам ищи, где голова, где хвост. Как-то я посетовал знакомому китайцу на то, что трудно разбирать старинные надписи, допустим, на храмовых воротах. Он сказал: «Я читаю сначала слева направо, если не получается — читаю справа налево!»
[…] Когда только начинаешь учить китайский, все идет как надо. Твои китайские друзья радуются, ты с ними разговариваешь, вроде все понимаешь. Но как только ты переходишь на более высокий уровень, долго живешь в Китае, говоришь все лучше и свободнее, тут-то ловушка и захлопывается. Китайский собеседник, думая, что теперь ты все выучил и все понимаешь, перестает говорить с тобой как с малым ребенком, начинает шпарить по-настоящему, по-китайски, со всеми идиоматическими выражениями, цитатами… Опа! Попался: ты опять ничего не понимаешь!!! Снова придется толкать камень в гору, а он все вниз и вниз катится… […]
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art, Prints and Photographs. XIX век
Можете ли вы лично выучить китайский язык
Ага, напряглись?! Не бойтесь! Тех, кто не может, сравнительно немного. Это те несчастные, кому медведь наступил на ухо и лишил сладостной возможности общаться с людьми, которые составляют четвертую часть населения Земли.
Без слуха, хоть какого-никакого, по-китайски не заговоришь. Помним, с каким сожалением (ну, не все, конечно, некоторые и с облегчением) переводились на другие факультеты МГУ наши соученики-китаисты после первого курса, когда выяснялось, что они не понимают, что им говорят, и не могут сами говорить. Хотя иероглифы (слова) выучили и могут читать и писать. Но не говорят. Почему?
Китайский относится к тональным языкам. Одно и то же сочетание звуков, произнесенное разным тоном, имеет разное значение. В китайском четыре тона. Хрестоматийный пример из учебника — про морфему «ма». (Прекрасный повод поблагодарить наших первых преподавателей, творческий женский коллектив Т.П. Задоенко и Хуан Шуин, авторов первого учебника китайского языка для студентов-первокурсников ИСАА при МГУ.)
Итак, пример. «Ма» первым, ровным тоном означает, конечно же, «мама», «ма» вторым, восходящим тоном, означает, понятное дело, коноплю (или лен, это кому как), «ма» третьим, нисходяще-восходящим (!) тоном обозначает лошадь, а «ма» четвертым, нисходящим, падающим тоном означает, естественно, ругаться (и даже матерно).
Забавно, особенно для начинающих, что в разном сочетании эти тоны меняются. Только выучился одним тоном выговаривать что-то, глядь, этот же иероглиф в паре с другим произносится уже другим тоном. До того забавно, хоть плачь! Кстати, китаисты не одиноки в своих бедах. Во вьетнамском вообще шесть тонов…
Четыре лучших способа выучить китайский
Способ номер 1. Самый лучший способ, конечно, это родиться китайцем или китаянкой. Способ проверенный и сбоев фактически не дает. Сколько раз я сам, собственной персоной, отчаянно завидовал произношению и разговорной беглости какой-нибудь юной трех-пятилетней особы!…
Способ номер 2. Если по какой-то нелепой причине овладеть языком первым способом у вас не получилось, то надо попросить родителей немедленно после вашего рождения доставить вас в Китай. Способ великолепный. Как-то вечером я шел по пекинской улице и услышал сзади детский голосок. Девочка бойко лепетала о чем-то своем, а потом спросила, тоже по-китайски: «А этот дядя русский?» Я обернулся и увидел девочку лет четырех, курносую, белокурую и… хотел написать еще — «голубоглазую», но это было бы чересчур… Она шла, держась за руку своей китайской няни. Картина привычная, в общем. Район Ябаолу в Пекине считается «русским». Встречаются и дети с китайскими нянями. Но чтобы так хорошо говорила по-китайски! Я потолковал с няней, она объяснила, что работает не первый год, целыми днями общается с девочкой. Отсюда и результат.
Способ номер 3. Он подходит для тех, а) кого угораздило родиться не в Китае, б) кому в младенчестве не удалось уговорить родителей переехать в Китай.
Этот способ один из самых популярных, но с обременением. А именно: нужно жениться или выйти замуж в Китае. Уточняю, и это важно, не забудьте — на китаянке или за китайца! Ну, в крайнем случае, и только именно что в крайнем: выберите тех, кто овладел языком, прибегнув к способу номер 2, если, конечно, они не забыли китайский ко времени вашей встречи, что случается удивительно легко и часто, поскольку не требует усилий.
Третий способ дает поразительные результаты. Вы говорите по-китайски днем и ночью, когда хотите, но и самое главное — когда не хотите, а надо. Постоянно в форме, постоянно начеку и в тонусе. Закавыка состоит только в степени вашей готовности учить китайский, невзирая ни на что. То есть вам нужно подумать, стоит ли ради изучения языка вступать в супружество. Нет ли способа менее обременительного?
Способ номер 4. Самый тривиальный, но тем не менее надежный: начать учить язык на родине, а затем продолжить обучение в Китае. Или сразу поступить на учебу в Китае. Если же здесь, в процессе жизни, вы обзаведетесь милым другом или подружкой, то по эффективности способ номер четыре может даже превзойти способ номер 3.
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век
Зачем двум китайцам бумажка?
Обычная сценка: где-то на улице, или в магазине, или еще где-то (сами можете придумать — где), один китаец пишет на бумажке, салфетке, айфоне или еще на чем (тоже сами можете придумать) и дает читать другому китайцу. Тот читает, кивает, а может, отрицательно мотает головой или пишет ответ.
В чем дело? Что за спешные письменные договоренности? Дело в том, что зачастую только таким образом китайцы могут понять друг друга. И вопрос китайца с юга, допустим: «Как пройти в библиотеку?» — китаец с севера не поймет. […]
Китаец китайца поймет только в одном случае: если один может спросить, а другой ответить на путунхуа / putonghua — образцовом китайском, который начали вводить в обиход в 1956 году и на котором вещают государственные и местные теле-радиоканалы, преподают в школе. Его еще называют по западной кальке «мандарин» (mandarin).
Хоть он и является образцовым и обязательным для изучения в школе, для многих китайцев, особенно пожилых и среднего возраста, да и для подавляющего большинства сельской молодежи, общение на нем — сплошное мучение. Ведь это все равно что выучить еще один язык, в корне отличающийся от родного. К примеру, в южной китайской провинции Гуандун на общепринятом языке умеет говорить только одна пятая населения! Для сравнения, там примерно такое же соотношение знающих и не знающих английский. Почти все разговаривают лишь на гуандунском (кантонском), на нем же изъясняются в Гонконге и Макао. В нем, кстати, 6 тонов.
Во всем Китае на путунхуа общается немногим более половины населения. Остальные пользуются диалектами, которых насчитывается более 80-ти. Как же звучат иероглифы, точнее, одинаковые по значению слова на разных наречиях?
Для наглядности приведу уникальную, нигде ранее в открытой печати не публиковавшуюся, секретную до ошеломительной степени сравнительную таблицу чисел от 1 (единицы) до 10 (десяти) на общепринятом языке и на шанхайском диалекте (цифры вообще-то пишутся иероглифами):
Как видят уважаемые коллеги, не совпадает произношение более половины цифр. И это цифры! Что уж говорить о других словах.
Как-то раз я участвовал в пирушке выпускников Лоянского института иностранных языков (Лоян — одна из древних столиц Поднебесной). Они встретились в Пекине через двадцать лет. И знаете, над чем они подтрунивали больше всего: над своим путунхуа — общим китайским. Со смехом вспоминали, как он им трудно давался и как юный Чжан из города-порта Нинбо хотел рассказать о своих чувствах прелестной Ван из провинции Хэбэй, но потерпел фиаско и вынужден был сказать простые английские слова «I love you».
Автор подозревает, правда, что Ван всего-навсего хотел попижонить, и кроме того, по мнению авторитетных специалистов, филологов и любоведов, психологов и других ученых людей, имена которых вам, возможно, известны, на чужом языке как-то легче объясняться в любви, но тем не менее… В столице время от времени проводятся состязания по знанию общего наречия, победить в них очень нелегко даже пекинцам, чаще всего участники ошибаются в произношении. Как говорится, не тот тон берут… […]
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век
Сколько иероглифов в китайском языке?
Всего в китайском языке их 87 тысяч. Уже испугались? А зря. Это если считать все древние слова, включая вышедшие из употребления, или узкоспециальные термины, вроде названий химических элементов, или географические названия, разные профессиональные словечки. Все их никто не знает, и нужды в этом нет.
А вот чтобы говорить, читать книгу или газету, нужно знать всего-то три-четыре тысячи. […]
Рядовой выпускник китайского вуза распознает 5 тысяч иероглифов. Знаете, что здесь самое трудное? Иероглиф нельзя прочитать. Это не слово, воспроизвести буква за буквой его невозможно. Это картинка. Ее можно только запомнить. […]
Для чего китайцам иероглифы
Думаете, сами китайцы от такого обилия иероглифов не страдают? Как бы не так. Им тоже жалко своих детишек, которые тратят львиную долю времени в начальной школе, чтобы победить полчища простых и сложных знаков. Они могли бы использовать это время для изучения других предметов. А взять проблему ввода иероглифов для компьютерных программ. В отличие от букв, иероглиф занимает в компьютерном языке не один, а два бита, и попробуй реши эту задачку при переводе или состыковании программ, хотя мудрые китайцы и не с такими задачами справляются.
Почему же, спросите вы, они до сих пор при всей своей практичности не отказались от «китайской грамоты», не перешли на более легкую и рациональную систему письма? В том-то и дело, что пытались.
И в наше время, и в прежние десятилетия реформаторы языка в Китае не раз хотели заменить иероглифы, на, допустим, латинские буквы и алфавит. Безуспешно! По одной причине: иероглифы объединяют Китай, все его многочисленные народы и народности. Убери знаки-картинки, и начнется великий хаос.
Почему, например, провалилась попытка перейти на фонетический алфавит пинь-инь / pinyin на латинице, созданный группой китайских ученых в 20-е годы прошлого века? Во-первых, слишком много в китайском языке омонимов, а вернее — омофонов, одинаково звучащих слов-слогов. Китайский состоит из коротких слогов, составляющих блоки. В зависимости от значения омофоны пишутся разными иероглифами. В передаче на латинице, по алфавиту пинь-инь, нельзя разобрать, что означает то или иное слово, легко запутаться. Знак индивидуален, а омофон — нет. Во-вторых, иероглифы произносятся неодинаково в разных частях страны. То есть говорят все по-разному, хотя имеют в виду одно и то же.
Другое дело — знак! Он понятен и южанину из провинции Гуандун, и уроженцу северного Хэйлунцзяна, и беседующему с Буддой тибетскому монаху. И, в принципе, даже иностранному студентусу, хвастающемуся, что учит китайский и почти его выучил.
Почти выучил — это, в принципе, судьба китаиста.
Две самые обманные буквы
Знакомая дама как-то пыталась отыскать на карте город Сиань. На китайских картах названия провинций и городов обозначены иероглифами, а также дублируются на китайском латинизированном алфавите пинь-инь.
На поиски ушли годы.
В конце концов дама обратилась к дипломированному китаисту (а иначе для чего они существуют на свете?).
Он открыл ей глаза.
Дама искала Сиань и надеялась увидеть — Sian или Si-an, на худой конец Cian или даже Ci-an.
К ее огромному удивлению, оказалось, что город прятался за обозначением Xian.
Да-да. В китайской алфавитной записи наша буква «С» значится как латинская «X». Таким образом, xi, xuan, xiang и так далее — это си, сюань, сян…
Вторая обманная буква — это «R». С ней полегче, она встречается реже, чем «X». Почему обманная? Потому что читается и произносится как «Ж». Таким образом, rou, ruan, ri — это жоу, жуань, жи. Парк Житань в Пекине пишется — Ritan. «Жэньминь жибао», «Народная ежедневная газета», записывается как «Renmin ribao».
Словом, глядя на китайские карты, всей страны или городские, имейте в виду, что читаются эти две латинские буквы именно так, на китайскую особицу, хотя с виду вполне заграничные. Есть и другие нюансы чтения алфавита пинь-инь, но эти две буквы, «X» и «R» — самые коварные. Теперь вы предупреждены. […]
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век
С чего начать разговор с незнакомым человеком в Китае, если вы хотите говорить с ним по-китайски?
Нередко я сталкивался с такой ситуацией: начинаешь разговор с кем-то в Китае по-китайски, и тебя, что называется, в упор не понимают. Хотя ты учил язык, и долго учил, прожил среди китайцев немало лет и спросить, как доехать куда-то, обсудить меню вроде бы в состоянии. Но — не понимает тебя эта продавщица, или этот водитель такси, или этот официант. Или еще кто-то. Причина: ваш собеседник считает, что вы начинаете говорить с ним на иностранном языке. Он (она) решительно настроен (а) слышать от вас иностранную именно речь. Не китайскую! Китайский, на котором вы принялись ни с того ни с сего изъясняться, воспринимается как некий загадочный заморский лепет. Когнитивный процесс дает сбой. Ваш собеседник замыкается и не отвечает, несмотря на присущее китайцам дружелюбие. Выход один, прежде чем обратиться с каким-то сложным вопросом, вроде: «Где здесь поближе станция метро?», начните с элементарного — с приветствия нихао! Это позволит: а) пробить брешь в стене непонимания; б) дать вашему собеседнику понять, что вы не лыком шиты и что-то смыслите в китайском; в) догадаться, что язык, на котором вы собираетесь говорить, возможно, является китайским.
Использование частички le в современном разговорном китайском языке
Кафедре китайской филологии ИСАА при МГУ имени М. В. Ломоносова посвящается
Частика le, которая произносится «ла», мои дорогие начинающие друзья-китаисты и любители Китая, широко используется в современном китайском разговорном языке. Она произносится в конце фразы и означает ее (этой фразы) окончание. Окончательное такое окончание.
Мы, китаисты, выросшие в иной языковой среде, к этой частичке не привыкли и часто ею пренебрегаем. А зря. Она по-прежнему имеет широкое распространение в языковой практике китайского народа. Если не верите, приведу свежие примеры.
Проезжая мимо вас на русском рынке Ябаолу в Пекине, рикша на трехколесном велосипеде с мотором, сань-лунь-чэ / sanlunche, скажет:
— Френда, поехали ла! Frendа, poekhali le!
Эта фраза означает, что он предлагает вам прокатиться на его тарантасе. Хвостик ла свидетельствует, что на нечто большее, нежели доставка от одного магазина к другому за десять юаней, в отношениях с этим рикшей (с этой рикшей, если это особа женского пола) вам рассчитывать не приходится.
Предложим другой пример. На новом Шелковом рынке в Пекине вашей спутнице скажут:
— Мадама, купи силк ла! Madama, kupi silk le!
О чем в данном случае может поведать эта частичка? О многом! О решимости продавщицы всучить свой товар во что бы то ни стало. О том, что продавщица не сомневается, что предложенный ею товар — не совсем шелк, а саржа… но решительно выдается за шелк. Она также свидетельствует, что продавщица владеет многими иностранными языками, но китайский в конце концов (предложения) все-таки побеждает. «Покупай — и баста»! — сигнализирует частица ла.
Вот такие уроки преподносит китайский язык, и особенно частица ла, давшая основу для множества диссертаций и достойный прокорм не одному поколению китаистов-филологов, но даже под этой тяжкой ношей не утратившая своего значения в современном китайском разговорном языке.
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век
Это не по-русски, не бойтесь…
Иногда русскому уху слышится в китайской речи что-то до боли знакомое. Часто звучит короткое и энергичное слово из трех букв. […] Китайцы не хотят обидеть кого-то незлым громким словом. Просто здесь есть свой секрет. Узнав его, вы можете смело ехать в Китай, открыв уши.
Вот он, заветный секрет всех китаистов, сберегаемый из поколения в поколение: слово «мудрец», «собрание», «пыль» и еще много-много других китайских слов произносятся именно так — «х…» (hui). Лишь из академической деликатности наши словари передают это слово с галантным «э» посередке («хуэй»), а некоторые вообще заменяют на «хой», в силу высшей морально-лингвистической корректности, как и все кристально корректное, к жизни не очень-то пригодное. Да и просто неинтересное.
Широко известное на бывших советских просторах емкое слово доставляет много первобытной радости китаистам-первокурсникам, которые любят его произносить в разных сочетаниях в общественных местах, безнаказанно оттачивая навыки китайской разговорной речи.
Не меньшее удовольствие доставляет им также прилюдное, c выражением, выговаривание фразы: «Шаг за шагом достигать цели» — «Yibu yibu dadao mudi». Некоторые китаисты дальше освоения этой фразы в разговорном китайском, собственно, и не продвинулись, считая, что куда уж больше, и этого хватит. Мне трудно их осуждать.
«Эффект говорящей собаки», или Ох, уж эти странные, глуповатые и восторженные иностранцы!
Странное дело, как нелепо выглядят иностранцы в кинофильмах, сериалах и телепередачах. Вид у них восторженно-простофильный, даже у тех, кто неплохо говорит по-китайски. Вроде и человек-то умный, а все кажется, что придуривается.
Китайцы называют это «эффектом собаки». Ну, как будто бы собака вдруг заговорила. Действительно смешно: кто-то вдруг посмел овладеть китайским языком и думает, что это нормально. […]
Зрители, конечно, рады смешным иностранцам. Такими, должно быть, и хочет видеть их китайский обыватель: недотепами, наивными простаками, забавно говорящими что-то на языке, который им кажется китайским. Куда им, чужакам, понять китайский язык и китайские традиции, как ни пытайся, все равно глубоко не копнешь…
К сожалению, в общем-то они правы. Хотя в последнее время «эффект собаки», по крайней мере в Пекине, проявляется гораздо меньше. Сказалось влияние олимпиады. Спортивные игры заставили многих китайцев, например, таксистов, полицейских, официантов и других людей из сферы обслуживания зубрить английский язык, что позволило в какой-то мере уравнять шансы — в смысле примерно одинакового владения языком. Одинакового с иностранцами, лопочущими на китайском. […]
Логические задачи • Arzamas
У вас отключено выполнение сценариев Javascript. Измените, пожалуйста, настройки браузера.
Детская комната ArzamasМатериалыМатериалы
Arzamas для занятий со школьниками! Подборка материалов для учителей и родителей
Всё, чем можно заняться на онлайн-уроке или просто так
Мультфильмы — победители фестивалей. Часть 2
Сказки, притчи, эксперименты и абсурд
Путеводитель по Ясной Поляне
Любимая скамейка Льва Толстого, теплица, конюшня и другие места музея-усадьбы писателя, которые стоит посмотреть с детьми
Детские стихи обэриутов
Хармс, Введенский, Заболоцкий и Владимиров о котах, тиграх, рыбаках и мальчиках по имени Петя
Мигранты: как бороться за свои права с помощью музыки
Хип-хоп, карнавал, говорящие барабаны и другие неочевидные способы
Старые пластинки: сказки народов мира
Слушаем и разбираем японские, итальянские, скандинавские и русские сказки
Видео: командир МКС спрашивает ученого о космосе
Лекция на высоте 400 километров
Как снять фильм
Фильм ужасов, комедия и мелодрама в домашних условиях
Самые необычные техники анимации
VR, мультфильмы из солнечных зайчиков, киселя и специй
Поиграйте на ударных инструментах мира
Узнайте, как устроены гонг, маримба и барабан, и соберите свой оркестр
Как поставить спектакль
Театр теней, читка и другие варианты домашнего спектакля для детей
Советские ребусы
Разгадайте детские ребусы 1920–70-х годов
22 мультфильма для самых маленьких
Что смотреть, если вам нет шести
От «Дикой собаки динго» до «Тимура и его команды»
Что нужно знать о главных советских книгах для детей и подростков
Путеводитель по детской поэзии ХХ века
От Агнии Барто до Михаила Яснова: детские стихи на русском языке
10 книг художников
Страницы из кальки — миланский туман, а переплет — граница между реальностью и фантазией
Как выбрать современную детскую книжку
«Как „Пеппи“, только про любовь»: объясняем новые книги через старые
Словесные игры
«Шляпа», «телеграммы», «МПС» и другие старые и новые игры
Игры из классических книг
Во что играют герои произведений Набокова, Линдгрен и Милна
Пластилиновая анимация: российская школа
От «Пластилиновой вороны» до пластилиновой «Сосиски»
Мультфильмы — победители фестивалей
«Смелая мама», «Мой странный дедушка», «Очень одинокий петух» и другие
Нон-фикшн для детей
Как бьется сердце кита, что внутри ракеты и кто играет на диджериду — 60 книг о мире вокруг
Путеводитель по зарубежной популярной музыке
200 артистов, 20 жанров и 1000 песен, которые помогут разобраться в музыке 1950–2000-х
Мультфильмы по стихотворениям
Стихи Чуковского, Хармса, Гиппиус и Яснова в российской анимации
Домашние игры
Театр теней, поделки и бумажные куклы из детских книг и журналов XIX–XX веков
Книжки для самых маленьких
Современная литература от 0 до 5: читать, разглядывать, учиться
Кукольная анимация: российская школа
«Влюбчивая ворона», «Чертенок № 13», «Лёля и Минька» и другие старые и новые мультфильмы
Умные раскраски
Музеи и библиотеки предлагают разрисовать свои коллекции
Репринты и переиздания детских книг
Любимые сказки, повести и журналы прошлого века, которые снова можно купить
Что можно услышать в классической музыке
Шаги по льду, голос кукушки и звуки ночного леса в великих композициях XVIII–XX веков
Советские познавательные мультфильмы
Архимед, динозавры, Антарктида и космос — научно‑популярные мультфильмы в СССР
Логические задачи
Разрешите спор мудрецов, сделайте из рубашки птицу и правильно посчитайте котят
Современные детские рассказы
Лучшие короткие истории про бабушек, котов, шпионов и рыцарей
Как устроены русские колыбельные
Объясняем, чем страшен волчок и почему нельзя ложиться на краю. Бонус: 5 колыбельных группы «Наадя»
Музыкальные сказки
Как Чайковский, Римский-Корсаков и Прокофьев работают с сюжетами детских сказок
Армянская школа анимации
Самые бунтарские мультфильмы Советского Союза
Коллекция мультфильмов Дины Годер
Программный директор Большого фестиваля мультфильмов советует, что посмотреть с ребенком
Мультфильмы про искусство
Как рассказать детям о Пикассо, Поллоке и Татлине с помощью анимации
40 загадок обо всем на свете
Что жжет без огня и у кого в носу решето: загадки из «Чижа», «Ежа» и книг Маршака и Чуковского
Дворовые игры
«Светофор», «Штандер», «Колечко» и другие игры для большой компании
Стихи, которые интересно учить наизусть
Что выбрать, если задали выучить стихотворение про маму, Новый год или осень
Старые аудиоспектакли для детей
«Оле-Лукойе», «Серая Шейка», «Золушка» и другие интересные советские записи
Мультфильмы с классической музыкой
Как анимация работает с музыкой Чайковского, Верди и Гласса
Как устроены детские считалки
«Энэ, бэнэ, раба, квэнтэр, мантэр, жаба»: что всё это значит
Разрешите спор мудрецов, сделайте из рубашки птицу и правильно посчитайте котят — Arzamas вместе с проектом «Тогда» предлагает подумать над занимательными задачками XX века
Подготовили Илья Старков, Ася Терехова
Детская комната
Шел Кондрат
В Ленинград,
А навстречу — двенадцать ребят.
У каждого по три лукошка,
В каждом лукошке — кошка,
У каждой кошки — двенадцать котят.
У каждого котенка
В зубах по четыре мышонка.
И задумался старый Кондрат:
«Сколько мышат и котят
Ребята несут в Ленинград?»
Ответ
Глупый, глупый Кондрат!
Он один и шагал в Ленинград,
А ребята с лукошками,
С мышами и кошками
Шли навстречу ему —
В Кострому.
Корней Чуковский.
«Ёж», № 1, 1928
Коля нарисовал барабан и на нем букву Е, потом он сказал Зине:
— Напиши на бумаге, что здесь написано.
— Написала, — сказала Зина через две минуты.
— Теперь, — сказал Коля, — попробуй прочесть наоборот — справа налево.
— Прочла, — медленно читая, ответила Зина. И вдруг закричала:
— Смотри, Коля, то же самое получилось!
— Так и должно быть, — сказал Коля. — Это придумал я!
Какие три слова написала Зина? Они читаются одинаково с обеих сторон.
Ответ
Е на барабане
«Чиж», № 3, 1930
У двух шоферов есть брат Андрей, а у Андрея братьев нет. Как же это так?
Ответ
Шоферы — сестры
«Мурзилка», № 5, 1942
Элизабет, Лиззи,
Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять
Розоватых яиц.
Но всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре на месте осталось.
Ответ
Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи,
Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила с корзинкою в лес.
Перевод английской загадки Самуила Маршака.
«Мурзилка», № 1, 1960
Назовите пять дней недели, не повторяя ни понедельника, ни вторника, ни среды, ни четверга, ни пятницы, ни субботы, ни воскресенья.
Ответ
Позавчера, вчера, сегодня, завтра, послезавтра
«Для наших детей», № 6, 1913
Как из рубашки сделать птицу?
Ответ
Из «Сорочка» отнять букву Ч
«Для наших детей», № 6, 1915
Что нужно сделать с земляникой, чтобы в ней можно было жить?
Ответ
Убрать букву И
«Для наших детей», № 6, 1915
Какие три буквы могут исполнить музыкальную пьесу?
Ответ
Три О
«Для наших детей», № 7, 1915
Одного человека спросили:
— Сколько вам лет?
— Порядочно, — ответил он. — Я старше некоторых своих родственников в шестьсот раз.
Может ли это быть?
Ответ
Деду 50 лет, внуку 1 месяц
Нина Вадченко, Наталья Хаткина.
«600 задач на сообразительность. Энциклопедия», 1997
Два молодых казака, оба лихие наездники, часто бились между собой об заклад, кто кого перегонит. Не раз то тот, то другой был победителем, наконец им это надоело.
— Вот что, — сказал Григорий, — давай спорить наоборот. Пусть заклад достанется тому, чей конь придет в назначенное место вторым, а не первым.
— Ладно! — ответил Михаил.
Казаки выехали на своих конях в степь. Зрителей собралось множество: всем хотелось посмотреть такую диковинку. Один старый казак начал считать, хлопая в ладоши:
— Раз!.. Два!.. Три!..
Спорщики, конечно, ни с места. Зрители стали смеяться, судить да рядить и порешили, что так спор невозможен и что спорщики простоят на месте, как говорится, до скончания века. Тут к толпе подошел седой старик, видавший на своем веку разные виды.
— В чем дело? — спрашивает он.
Ему сказали.
— Эге ж! — говорит старик, — вот я им сейчас шепну такое слово, что поскачут как ошпаренные.
И действительно… Подошел старик к казакам, сказал им что-то, и через полминуты казаки уже неслись по степи во всю прыть, стараясь непременно обогнать друг друга, но заклад все же выиграл тот, чья лошадь пришла второй.
Что сказал старик?
Ответ
Старик шепнул казакам: «Пересядьте». Те поняли, мигом пересели каждый на лошадь своего противника, и каждый погнал теперь во всю прыть чужую лошадь, на которой он сидел, чтобы собственная его лошадь пришла второй.
Нина Вадченко, Наталья Хаткина.
«600 задач на сообразительность. Энциклопедия», 1997
Ответьте на вопрос: какие часы показывают верное время только два раза в сутки?
Ответ
Которые стоят
Нина Вадченко, Наталья Хаткина.
«600 задач на сообразительность. Энциклопедия», 1997
Назовите два числа, у которых количество цифр равно количеству букв, составляющих название каждого из этих чисел.
Ответ
Сто = 100; миллион = 1000000
Нина Вадченко, Наталья Хаткина.
«600 задач на сообразительность. Энциклопедия», 1997
Три неких древних мудреца вступили в спор: кто из троих более мудр? Спор помог решить случайный прохожий, предложивший им испытание на сообразительность.
— Вы видите у меня, — сказал он, — пять колпаков: три черных и два белых. Закройте глаза!
С этими словами он надел каждому по черному колпаку, а два белых спрятал в мешки.
— Можете открыть глаза, — сказал прохожий.
— Кто угадает, какого цвета колпак украшает его голову, тот вправе считать себя самым мудрым.
Долго сидели мудрецы, глядя друг на друга… Наконец один воскликнул:
— На мне черный!
Как он догадался?
Ответ
Мудрец рассуждал так: «Я вижу перед собой два колпака. Предположим, что на мне белый. Тогда второй мудрец, видя перед собой черный и белый колпаки, должен рассуждать так: „Если бы на мне был тоже белый колпак, то третий сразу бы догадался и заявил, что у него черный“. Но он молчит, значит, на мне не белый, а черный. А так как второй не говорит этого, значит, на мне тоже черный».
Нина Вадченко, Наталья Хаткина.
«600 задач на сообразительность. Энциклопедия», 1997
Корнеев, Докшин, Мареев и Скобелев — жители нашего города. Их профессии — пекарь, врач, инженер и милиционер.
Корнеев и Докшин — соседи, и всегда на работу ездят вместе.
Докшин старше Мареева.
Корнеев регулярно обыгрывает Скобелева в пинг-понг.
Пекарь на работу всегда ходит пешком.
Милиционер не живет рядом с врачом.
Инженер и милиционер встречались единственный раз, когда милиционер оштрафовал инженера за нарушение правил дорожного движения.
Милиционер старше врача и инженера.
Определите, кто чем занимается.
Ответ
Здесь уже придется прибегнуть к методу составления «логического квадрата» Логический квадрат — схема, которая помогает классифицировать суждения и определять логические отношения между ними..
Так как пекарь всегда ходит на работу пешком, а Корнеев и Докшин ездят, можно заключить, что фамилия пекаря — не Корнеев и не Докшин. Отметим этот вывод в квадрате.
Теперь учтем, что милиционер единственный раз встречался с инженером и не является соседом врача. Отсюда следует, что пара соседей «Корнеев + Докшин» не может быть ни парой «милиционер + врач», ни парой «милиционер + инженер». Следовательно, Корнеев и Докшин — врач и инженер. Только пока неизвестно, кто из них врач, а кто инженер. Сделаем соответствующие пометки в квадрате.
Обратим теперь внимание на возрастные данные. С учетом уже сделанных нами выводов и последнего из условий задачи можно сказать, что милиционер старше Корнеева и Докшина. Известно также, что Докшин старше Мареева. Следовательно, Мареев — не милиционер. Значит, милиционер — Скобелев, а Мареев — пекарь.
Пекарь
Врач
Инженер
Милиционер
Корнеев
—
—
Докшин
—
—
Мареев
+
—
—
—
Скобелев
—
—
—
+
Теперь нетрудно сообразить, что партнер милиционера Скобелева по пинг-понгу врач, а не инженер, который единственный раз встречался с милиционером. Итак, Корнеев — врач, а следовательно, Докшин — инженер.
Виктор Болховитинов, Бронислав Колтовой, Игорь Лаговский.
«Твое свободное время», 1970
Четверо друзей: Алексей Иванович, Федор Семенович, Валентин Петрович и Григорий Аркадьевич — были как-то раз со своими детьми в парке культуры и отдыха. Они катались на колесе обозрения. В кабинах колеса оказались вместе: Леня с Алексеем Ивановичем, Андрей с отцом Коли, Тима с отцом Андрея, Федор Семенович с сыном Валентина Петровича, а Валентин Петрович с сыном Алексея Ивановича.
Назовите, кто чей сын и кто с кем катался, если ни один из мальчиков не катался со своим отцом.
Ответ
Выпишем вначале табличку пар «сын — отец». Обозначим в ней для удобства сыновей начальными буквами их имен, а отцов — буквой П с соответствующим индексом.
Л + Пл
А + Па
Т + Пт
К + Пк
По условию задачи сочетания А + Пк и Т + Па уже использованы. Вычеркнем их из таблички. Тогда будет ясно, что Леня мог кататься только с папой Тимы. Следовательно, Алексей Иванович — папа Тимы. А Коля мог кататься только с папой Лени. Поскольку известно, что Валентин Петрович катался с сыном Алексея Ивановича, которого (сына, разумеется), как мы установили, зовут Тима, можно сделать вывод, что Валентин Петрович — отец Андрея (этот вывод опирается на тот факт, что «Тима катался с отцом Андрея»).
Составим теперь табличку пар катающихся, причем отцов будем обозначать их инициалами, а сыновей — буквой С с индексами, соответствующими инициалам их отцов. Единственно возможный вариант такой таблички будет выглядеть следующим образом:
Ф. С. — СВ. П.
В. П. — СА. И.
А. И. — СГ. А.
Г. А. — СФ. С.
Из этой таблички следует, что Леня, с которым катался Алексей Иванович, является сыном Григория Аркадьевича, а сын Федора Семеновича катался с Григорием Аркадьевичем. Заполнив логический квадрат на этой стадии решения, мы увидим, что Коля — сын Федора Семеновича. Итак, Тима — сын Алексея Ивановича, Андрей — сын Валентина Петровича, Леня — сын Григория Аркадьевича, Коля — сын Федора Семеновича.
Теперь ясно и то, кто с кем катался. Леня — с Алексеем Ивановичем, Андрей — с Федором Семеновичем, Тима — с Валентином Петровичем, а Коля — с Григорием Аркадьевичем.
Виктор Болховитинов, Бронислав Колтовой, Игорь Лаговский.
«Твое свободное время», 1970
На столе 3 совершенно одинаковых ящичка. В одном из них лежат 2 черных шарика, в другом — черный и белый, в третьем — 2 белых. На крышках ящичков есть надписи: «2 черных», «2 белых», «черный и белый». Однако известно, что ни одна из этих надписей не соответствует действительности.
Сможете ли вы, вынув наугад шарик (и не заглядывая в ящички), определить, где какие шарики лежат?
Ответ
Нужно вынуть любой шарик из коробки с надписью «черный и белый». Если вынутый шарик белый, значит, и второй должен быть белым. Тогда в ящичке с надписью «2 белых» — 2 черных шарика.
Если же вынутый шарик черный, то и второй должен быть черным. Тогда в коробке с надписью «2 белых» могут быть только черный и белый шарики, а в коробке с надписью «2 черных» — 2 белых шарика.
Виктор Болховитинов, Бронислав Колтовой, Игорь Лаговский.
«Твое свободное время», 1970
В нашем городе обувной магазин закрывается каждый понедельник, хозяйственный — каждый вторник, продовольственный — каждый четверг, а парфюмерный магазин работает только по понедельникам, средам и пятницам. В воскресенье все магазины закрыты.
Однажды подруги Ася, Ира, Клава и Женя отправились за покупками, причем каждая в свой магазин, и притом в один. По дороге они обменивались такими замечаниями.
Ася: «Женя и я хотели пойти вместе еще раньше на этой неделе, но не было такого дня, чтобы мы обе могли сделать наши покупки».
Ира: «Я не хотела идти сегодня, но завтра я уже не смогу купить то, что мне нужно».
Клава: «А я могла бы пойти в магазин и вчера, и позавчера».
Женя: «А я могла бы пойти и вчера, и завтра».
Скажите, кому какой магазин нужен?
Ответ
Заметим вначале, что разговор подруг происходит, как это следует из того, что они все отправились за покупками, либо в среду, либо в пятницу (составьте для наглядности расписание работы магазинов).
Предположим, что разговор подруг происходит в среду. Тогда сразу же можно сказать, что Клава идет в продовольственный магазин (см. расписание). Женя — в обувной, Ира — в парфюмерный, и, следовательно, Ася — в хозяйственный. Такое распределение магазинов согласуется и со словами Аси.
Но, может быть, решение неоднозначное? Посмотрим, что получится, если мы предположим, что разговор подруг происходит в пятницу. Как видно из расписания, в среду работают все магазины, и, следовательно, Женя и Ася могли вместе пойти раньше пятницы каждая в свой магазин. А это противоречит условию. Значит, подруги идут в магазины в среду — и ни в какой другой день. Решение вполне однозначное.
Виктор Болховитинов, Бронислав Колтовой, Игорь Лаговский.
«Твое свободное время», 1970
Спецпроект
Детская комната Arzamas
Теги
Дети
Развлечения
Игра
Радио ArzamasСпаситель авангарда
В третьем выпуске подкаста «Третьяковка после Третьякова» рассказываем о коллекционере Георгии Костаки: как он стал шофером при посольстве, помог Шагалу найти сестру, заложил шубу жены в комиссионку, собрал великую коллекцию — и почему был вынужден расстаться с картинами
Хотите быть в курсе всего?
Подпишитесь на нашу рассылку, вам понравится. Мы обещаем писать редко и по делу
Курсы
Все курсы
Спецпроекты
О проектеЛекторыКомандаЛицензияПолитика конфиденциальностиОбратная связь
Радио ArzamasГусьгусьСтикеры Arzamas
ОдноклассникиVKYouTubeПодкастыTwitterTelegramRSSИстория, литература, искусство в лекциях, шпаргалках, играх и ответах экспертов: новые знания каждый день
© Arzamas 2022. Все права защищены
До повышения стоимости подписки осталось
.
Успейте купить сейчас
.
Логика китайских иероглифов
Каждый язык логичен, следуйте за мной, чтобы узнать логику китайских иероглифов!
1. Основные иероглифы (象形文字)Гениальные древние китайцы изобрели китайские основные иероглифы в соответствии с внешним видом объектов. Некоторые из самых ранних и основных китайских иероглифов можно найти ниже:
Китайские иероглифы в логограммах 2. Сложные иероглифы (复杂文字) Сложный иероглиф представляет собой комбинацию различных основных иероглифов. Существует разная логика объединения базовых символов:
Возьмем в качестве примера несколько иероглифов:
Этот иероглиф представляет маму, что по-китайски произносится как «ма». Чтобы создать этого персонажа, мы выбираем базовый иероглиф, который уже произносится как «ма», то есть 马 (лошадь), а затем добавляем к нему еще одну часть, представляющую женщину. В результате китайский иероглиф для мамы — 妈.
Просто чтобы уточнить, мама в китайском языке не имеет ничего общего с лошадью, кроме произношения.
Та же логика для 湖(озеро), 艇(корабль) и 扶(поддерживать)…
Этот вид иероглифа имеет сочетание обоих элементов в иероглифе и, по моему мнению, супер логичен, к сожалению, в данном случае вы не можете угадать произношение иероглифа .
Возьмем два иероглифа:
灶(печь) = 火(огонь) + 土 (глина)
В наши дни дети не поймут логику этого персонажа по той же причине, что и ниже:
Современным детям не хватает истории технологий В старые времена, возможно, 30 лет назад, в сельской местности Китая, печь на самом деле действительно сделан из глины, и вам нужно вручную разжечь дрова, чтобы нагреть горшок, чтобы приготовить.
Еще один: 囚(тюрьма) = человек (人) внутри квадрата (口)
Китайский иероглиф: Человек в квадрате означает тюрьму 3. Комбинация иероглифов (词语)Недостаточно выучить только отдельные китайские иероглифы, мы чаще комбинируем 2-3 китайских иероглифа, чтобы придать им новое значение, особенно для современных слов
Например:
Компьютер: 电脑
电脑(компьютер) = 电(Электронный) + 脑(мозг)
Телефон: 电话
电话(телефон) = 电(Электронный) + 话(слова)
4. Некоторые комбинированные слова указывают как минимум на категорию объекта
车(che) – транспортное средство
火车(huo che) –пожарная машина = поезд
汽车(qi che) – автомобиль – автомобиль
摩车车(mo tuo che) – мотоцикл
安пу че) – джип
房车(fang che – бытовое транспортное средство) – RV
卡车(ka che) – грузовик
鱼(yu) – рыба
三文鱼(san wen yu) – лосось
(鲨sha yu) – акула
沙丁鱼(sha ding yu) – сардина
鳗鱼(man yu) – угорь
鳕鱼(xue yu) – треска
…
5. Китайские идиомы (成语)
Китайская идиома обычно состоит из 4 отдельных слов, что имеет совершенно новое значение. Он очень часто используется в классических письменных статьях.
Согласно Википедии, в китайском языке около 5000 идиом.
Следующие три примера показывают, что значение идиомы может быть совершенно другим, если изменить только один символ.
一yí 日rì 千qian 秋qiū: «Один день, тысяча осеней».
Значение: предполагает быстрые изменения; один день равен тысяче лет
一yí 日rì 千qian 里lǐ: «Один день, тысяча миль».
Значение: предполагает быстрый прогресс; прохождение тысячи миль за день
一yí 日rì 三sān 秋qiū: «Один день, три осени».
Значение: сильно скучаю по кому-то; один день ощущается как три года
Теперь вы знаете больше о логике китайского языка, для получения дополнительной информации вы можете посмотреть видео ниже:
Подробнее:
Китайский язык для чайников: 2. простота грамматики
Китайский язык для чайников: 2. Пиньинь
http://hanzibunan.weebly.com/368962338327861653063593724418.html
Фильм по теме – So Young (2013)
хотелось бы порекомендовать китайский фильм под названием So Young (2013), вообще-то по-китайски название означает – ура улетающей молодежи. Его поставила очень успешная актриса Чжао Вэй, это была ее первая работа после того, как она вернулась в школу, чтобы изучать режиссуру. Фильм на самом деле рассказывает об университетской жизни моего поколения, когда он был выпущен, это было ровно через 2 года после того, как я закончил университет, поэтому я мог многое рассказать о жизни китайских студентов, приключениях, учебе, дружбе и любви. Если вы посмотрите этот фильм, вы также узнаете больше о китайцах моего поколения и их борьбе.
Отличный китайский фильм о китайских университетах 80-х годовПодпишитесь
Нравится:
Нравится Загрузка…
Строительные блоки китайского языка, часть 3: Составные символы
В предыдущей статье этой серии о строительных блоках китайского языка мы рассмотрели основные иероглифы и способы их изучения. Мы видели, что большинство из них начинались как картинки, и, вероятно, поэтому многие люди думают, что китайские иероглифы — это 9 символов.0114 фото. Некоторые учебные материалы, предназначенные для начинающих, также создают такое впечатление, предпочитая обучать только тем персонажам, которым легко учить и которые хорошо работают в качестве симпатичных рисунков.
Тот факт, что мы рассмотрели «базовые символы», подразумевает, что это нечто большее, и что подавляющее большинство символов не являются пиктограммами, не говоря уже об изображениях. В этой статье мы рассмотрим составные символы, в которых базовые символы являются компонентами, которые вносят свой вклад в состав составных элементов. Прежде чем мы начнем, вот список всех статей из этой серии (у всех также есть эпизоды подкастов):
- Часть 1: Краткая информация о китайских иероглифах
- Часть 2: Основные символы и компоненты символов
- Часть 3: Составные символы
- Часть 4.
Изучение и запоминание составных символов
- Часть 5. Понимание китайских слов
- Часть 6. Изучение и запоминание сложных слов
Настройтесь на подкаст Hacking Chinese, чтобы послушать соответствующий выпуск:
Доступно на Apple Podcasts, Google Podcast, Overcast, Spotify и многих других платформах!
Строительные элементы китайского языка, часть 3: Составные символы
Начнем с того, что такое составные символы. Мы видели примеры таких иероглифов в предыдущей статье, таких как 休 (xiū), «отдыхать», состоящий из варианта 人 → 亻 (rén), «человек», и 木 (mù), «дерево», указывающее на человек, отдыхающий в тени дерева. Два компонента, образующие составной характер.
Обратите внимание, что этот тип комбинации отличается от другого примера, который мы также рассмотрели в предыдущей статье: 中国 (Zhōngguó), «Китай», которое представляет собой слово, состоящее из двух символов, расположенных рядом друг с другом. Однако они не объединяются в новый иероглиф, и каждый иероглиф связан с одним слогом в произнесенном слове 9.0113 Чжунго . Вы также можете видеть, что каждый символ занимает одно и то же квадратное пространство. Напротив, 休 (xiū), «отдыхать», представляет собой один иероглиф, читаемый одним слогом в одном квадратном пространстве. Мы поговорим о таких словах, как 中国 (Zhōngguó), «Китай», позже в этой серии, но сначала давайте сосредоточимся на сложных иероглифах!
Соединения обычно состоят из двух компонентов, и, конечно, они не комбинируются бессистемно, так как в этом нет никакого смысла. Учащимся может быть полезно понять, почему составной символ выглядит именно так, а точнее функцию каждого компонента в символе. Например, я думаю, что большинство людей согласятся с тем, что если думать о 休 (xiū), «отдыхать», как о человеке, отдыхающем под деревом, легче запомнить иероглиф. Оба компонента здесь относятся к значению составного символа, и также легко сформировать ментальную картину.
Рассмотрим еще три высокочастотных соединения:
- 好 (hǎo), «хороший», состоящий из:
- 女 (nǚ), «женщина»
- 子 (zǐ), «сын; ребенок»
- 妈 (mā), «мать», состоящий из:
- 女 (nǚ), «женщина»
- 马 (mǎ), «лошадь»
- 因 (инь), «причина; причина», состоящая из:
- 囗 (wéi), «корпус»
- 大 (да), «большой»
Как мы увидим, все эти три соединения разные, и теперь мы рассмотрим их одно за другим, чтобы увидеть, что они могут рассказать нам о китайской системе письма и о том, как эффективно ее выучить.
好: составные значения + значения
Нетрудно представить, как появились составные символы. По мере развития системы письма было естественным иметь символы для одних вещей, но не для других. Возможно, был иероглиф «женщина» 女 (nǚ) и иероглиф «ребенок»; сын» 子 (zǐ), но не было иероглифа, означающего «хороший».
В этом нет ничего странного, потому что нарисовать женщину или ребенка относительно легко, но как бы вы нарисовали изображение «хорошего», чтобы другие люди поняли, что вы имеете в виду именно это?
Один из способов сделать это — по ассоциации. Если вы соедините две вещи, которые являются «хорошими», это соединение может быть использовано для обозначения «хорошего». Возможно, вы бы выбрали для этой цели что-то другое, а не «женщина» и «ребенок», но это иероглифы, которые использовали древние китайцы, поэтому у нас есть иероглиф 好 (hǎo), означающий «хороший».
Как только вы узнаете, что 休 (xiū), «отдыхать», является составным словом такого рода, его легко запомнить, хотя это не обязательно означает, что непосвященный учащийся мог бы догадаться о значении, основываясь только на компонентах . Я имею в виду, может быть, «человек» и «дерево» вместе могут означать «дровосека» или «деревянную фигурку»? Тем не менее, знание происхождения такого персонажа значительно облегчает его запоминание.
Иногда ассоциация настолько проста, что ее можно понять, просто взглянув на компоненты. Как вы думаете, что означает 林 (линь), состоящий из двух деревьев 木? Да, верно, группа деревьев, или «лес». У нас также есть 森 (sēn), что также означает лес. Вместе они образуют двухсложное слово 森林 ( sēnlín ), которое является наиболее распространенным способом сказать «лес» в современном мандаринском диалекте, но мы оставим словообразование на потом и здесь будем использовать отдельные символы.
Вот еще несколько соединений «значение + значение», с которыми вы столкнетесь очень скоро, если еще не сталкивались:
- 明 (мин), «яркий» , состоящий из 日 (ри), «солнце» и 月 (юэ), «луна». Сочетание двух ярких объектов дает значение «яркий», которое также используется в таких словах, как 明天 (míngtiān), «завтра».
- 间 (jiān или jiàn) , «между; промежуток», состоящий из 门 (мэн) «дверь» и 日 (ри) «солнце». Избегайте сияния через щель или отверстие в двери.
Первый тон означает «между; комната», четвертый тон означает «отверстие; разделять».
- 男 (nán), «мужской», , состоящий из 田 (tián), «поле» и 力 (lì), «сила». Первоначально 力 изображал плуг, и традиционно вспахивание полей ассоциировалось с мужчинами.
- 安 (ān), «мир; тихий», , состоящее из 女 (nǚ), «женщина» и 宀 (не произносится отдельно), «здание». Первоначальное значение — сидеть тихо, а затем оно расширилось до обозначения мира и покоя в целом.
- 名 (míng), «имя», , состоящее из 夕 (xī), «вечер», и 口 (kǒu), «рот». Имена — это то, что мы произносим, чтобы узнать друг друга ночью, когда слишком темно, чтобы видеть.
妈: Значение + звукосочетание
Как мы видели, разумно сочетать значения «женщина» и «ребенок»; сын» означает «хороший», или несколько деревьев означают «лес». Увидев несколько подобных примеров, легко подумать, что все составные части символов такие, но на самом деле это не так. На самом деле это большая редкость!
Возьмем, к примеру, иероглиф 妈 (mā), «мать», который состоит из 女 (nǚ), «женщина», и 马 (mǎ), «лошадь» (馬 в традиционном языке). Связывали ли древние китайцы мать как-то с «женщиной» и «лошадью»?
Ну, «женщина» имеет очевидную связь с «матерью», а «лошадь» — нет. Здесь происходит что-то еще, что становится ясно, если немного оглядеться и включить еще несколько персонажей.
Взгляните на эти дополнительные примеры:
- 吗 (ma), вопросительная частица, используемая в вопросах «да/нет», состоящая из:
- 口 (kǒu), «рот»
- 马 (mǎ), «лошадь»
- 码 (mǎ), «число; код», состоящий из
- 石 (ши), «камень»
- 马 (mǎ), «лошадь»
- 骂 (mà), «ругать; проклинать», состоящая из
- Два 口 (kǒu), «рот»
- 马 (mǎ), «лошадь»
Как видите, 马 (mǎ), «лошадь», встречается во всех этих иероглифах, но непонятно, как это связано со значением любого из них. Можете ли вы найти что-то еще общее у этих персонажей? Сможете ли вы определить, какую функцию в этих иероглифах выполняет 马 (mǎ), «лошадь»? Просмотрите список еще раз и посмотрите, сможете ли вы найти закономерность, прежде чем читать дальше.
Ответ, на который я намекнул в заголовке этого раздела, состоит в том, что все символы произносятся «ма» (но с разной интонацией). Так вот, иероглиф 马 (mǎ), «конь», входит в эти составные не из-за того, что он означает, а из-за того, как он произносится!
Китайский алфавит?
Нетрудно представить, как появились такие персонажи. Помните, разговорный язык стоит на первом месте, и древние китайцы, конечно же, произносили слова для самых разных вещей, прежде чем они увидели необходимость их записывать. Поскольку эти слова уже существуют, очень удобно полагаться на их произношение, придумывая для них иероглифы, вместо того, чтобы пытаться придумать умные ассоциации, как мы все время делали для 好 и 休.
Один из способов сделать это, который является шагом к алфавиту, подобному тому, который мы используем, состоит в том, чтобы просто использовать один и тот же письменный символ для обозначения всего, что произносится как этот символ. В данном случае это привело бы к тому, что иероглиф 马 потерял бы свое первоначальное значение «лошадь» и вместо этого просто представлял бы слог «ма». Шаг оттуда к использованию его, как мы используем букву «м», невелик.
Это не то, что произошло с китайским, и это то, что делает обучение чтению и письму по-китайски таким уникальным испытанием и увлекательным путешествием.马 не использовался сам по себе для обозначения других слов, произносимых аналогичным образом. Вместо этого он был включен в составные соединения вместе с другим компонентом, относящимся к значению, например 女 (nǚ), «женщина». Таким образом, в таком иероглифе, как 妈 (mā), «мать», 女 (nǚ), «женщина» намекает на значение, а 马 (mǎ), «лошадь», намекает на звук.
Звук является ключом к большинству китайских иероглифов
Фактически, так появились почти все китайские иероглифы. Как я уже говорил ранее, легко думать, что большинство символов — это пиктограммы или даже изображения, что верно для многих основных символов, но чем больше вы изучаете, тем реже становятся эти основные символы. Через некоторое время почти все символы, с которыми вы сталкиваетесь, содержат звуковую (фонетическую) составляющую и смысловую (смысловую) составляющую. Эти символы называются фоносемантическими компонентами и чрезвычайно важны.
Конечно, эти составные были созданы давно, и с тех пор сильно изменился разговорный язык и эволюционировали сами символы, поэтому в приведенных выше примерах не совпадают тона. На самом деле тона почти никогда не совпадают.
Иногда меняется не только тон, но и другие части. В некоторых случаях современное произношение кажется совершенно не связанным с произношением звуковой составляющей! Например, в 他 (tā) «он», 也 (yě) «также» на самом деле является звуковым компонентом, но, думаю, вы согласитесь, tā и yě даже отдаленно не звучат одинаково на современном китайском языке.
Если вы не знакомы с произношением очень старых форм разговорного китайского языка, то разобраться в этом самостоятельно может быть невозможно. Вам, конечно, не обязательно, именно поэтому вы раздобыли словарь китайских иероглифов Outlier Linguistics Dictionary после того, как я рекомендовал его в предыдущей статье, верно?
Если вы хотите узнать больше о фонетических компонентах и звучании китайских иероглифов, я предлагаю вам ознакомиться с этими двумя статьями, которые также содержат множество других примеров:
Фонетические компоненты, часть 1: Ключ к 80% всех китайских иероглифов
Фонетические компоненты, часть 2: Взлом китайских иероглифов
Вот еще несколько смысловых и звуковых соединений из вышеприведенных статей:
Звуковой компонент: 青 (qīng), «зеленый»; синий»
- 请 (qǐng), «пожалуйста, спросите»
- 清 (qīng), «очистить»
- 情 (цин), «эмоция»
- 晴 (цин), «хорошо (погода)»
Обратите внимание, что все они имеют один и тот же фонетический компонент и все произносятся одинаково, даже если они означают совершенно разные вещи.
Фонетический компонент: 羊, ян (овца)
- 洋 (ян), «океан»
- 样 (ян), «манера; внешний вид»
- 养 (yǎng), «поддерживать, поднимать»
- 氧 (юнь), «кислород»
Опять же, произношение такое же, за исключением тонов. Как я уже сказал, это не всегда так, но внимание к фонетическим компонентам все же может быть мне очень полезно!
因: Не так просто, как может показаться
Несмотря на то, что в китайских иероглифах есть логика, и что, понимая компоненты и их функции, изучение иероглифов становится намного проще, давайте не будем скрывать тот факт, что китайские иероглифы развивались на протяжении тысячелетий, и в них может быть очень трудно разобраться. В некоторых случаях даже эксперты не приходят к единому мнению о происхождении символа или функции компонента.
Рассмотрим поближе 因 (инь), «причина; Причина», состоящая из 囗 (wéi) «ограждение» и 大 (dà) «большой». Это составное значение + значение? Или, может быть, соединение смысла + звука? С точки зрения учащегося, это может быть и то, и другое, или что-то совершенно другое, вы не можете знать этого, просто взглянув на это.
Проверяя этот иероглиф в словаре китайских иероглифов Outlier Linguistics Dictionary, мы узнаем, что оба компонента связаны со значением, но нам нужно ввести другой тип семантического компонента, чтобы полностью понять этот иероглиф. Компонент формы — это компонент, который включается из-за того, что он изображает. Это звучит очень похоже на смысловой компонент, но немного отличается, и 大 (да), «большой», — идеальный иероглиф, чтобы проиллюстрировать это.
Иероглиф 大 изображает человека с раскинутыми руками и первоначально означал «взрослый человек». Со временем оно стало означать и «большой», и вскоре первоначальное значение исчезло. Сегодня, когда используется сам по себе, 大 означает «большой», а не «взрослый человек». Но помните, сложные иероглифы, о которых мы здесь говорим, были созданы очень давно, поэтому в этих сложных иероглифах 大 почти всегда относится к человеку, а не к «большому». Компоненты формы — это компоненты, которые относятся к тому, что изображает компонент, а не к тому, что он означает. В данном случае 大 означает «большой», но он используется для того, в какой форме он изображался изначально, то есть «взрослый человек». Так что 大 в 因 лучше всего воспринимать как «человеческий», а не как «большой».
В этой серии статей я намеренно рассматривал компоненты значения и формы вместе, так как не думаю, что это различие настолько важно, чтобы случайные учащиеся уделяли слишком много внимания сверх того, что я сказал здесь. Если вы действительно хотите разобраться в этом как следует, Outlier Linguistics предлагает курс о китайских иероглифах, который расскажет вам все, что вам нужно знать (и, возможно, немного больше).
Обзор: лингвистический словарь китайских иероглифов Outlier
Но мы еще не закончили с 因!囗 (wéi), «ограждение», изначально было одеждой, обернутой вокруг человека внутри, а первоначальное значение 因 было «одетый человек». Это нетрудно увидеть в некоторых более старых формах (из Викисловаря 因):
Этот иероглиф стал означать «полагаться на», что затем стало означать «причина; причина», цепочка расширений, которые далеко не очевидны в ретроспективе. Если бы вы просто предположили, что основные значения компонентов содержат ключ к самому соединению, вы ошиблись бы!
Изучение и запоминание составных символов
Как мы видели, некоторые составные символы очень легко выучить, при условии, что вы знаете строительные блоки. В конце концов, в этом весь смысл этой серии статей: если вы изучите строительные блоки, вы обнаружите, что большинство соединений легко выучить. Некоторые символы представляют собой простые комбинации основных символов, таких как 好, и соединение компонентов вместе формирует прочную память о письменном символе. Другие символы, такие как 妈, включают в себя определенные компоненты не из-за того, что они означают, а из-за того, как они произносятся, и они также имеют смысл, хотя и по-другому.
В следующей статье этой серии мы подробно рассмотрим, как выучить и запомнить эти соединения. Вы знаете, какие фоновые знания вам нужны, чтобы понять их смысл, но, как может засвидетельствовать любой, кто пытался выучить хотя бы несколько десятков символов, этого недостаточно.